11/24/2008

大腦總指揮—前言評析

原譯:
額葉是神經系統中最晚演化完成的部份,只有人類的大腦發展出這麼大的額葉(大猿〔great ape〕也有一些),有趣的是,它也是最後一個被認為是重要的大腦部份,即使當我還是醫學院學生時,它仍被稱為「寂靜的腦葉」(the silent lobe),這是因為它沒有簡單且易於被辨識的功能,像感覺和運動皮質一樣(甚至比不上聯結區〔association area〕),但卻是相當重要。它們是高層次目的行為最重要的一個地區—指認物件、投射目標、編造計畫來達成目的,組織方法使計畫得以執行、監控和判斷結果,以確定達預期目標。(p.15)

原文:
The frontal lobes are the latest achievement in the evolution of the nervous system; it is only in human beings (and great apes, to some extent) that they reach so great a development. They were also, by a curious parallel, the last parts of the brain to be recognized as important—even in my own medical student days, they were called “the silent lobes.”“Silent” indeed they may be, for they lack the simple and easily identifiable functions of the more primitive parts of the cerebral cortex, the sensory and motor areas, for example (and even the “association areas” between these), but they are overwhelmingly important. They are crucial for all higher-order purposeful behavior—identifying the objective, projecting the goal, forging plans to reach it, organizing the means by which such plans can be carried out, monitoring and judging the consequences to see that all is accomplished as intended.

試譯:
額葉是神經系統中最晚演化完成的部份,而且只有在人類的額葉能達到如此偉大的進化(在大猿的腦中也演化出額葉,但不及人類)。令人匪夷所思的是,額葉同時也是最近期才被人類發覺重要性的大腦構造—即使在我還在念醫學院的時候,額葉仍被稱為「沈默的腦葉」。它的確是「沈默的」,因為它不像較早演化的感覺和運動皮質(甚至是介於兩者之間的連結區),有單純而且容易看出來的職責與功能,雖然如此,額葉的運作卻相當重要。它主宰高層次目的之行為—指出欲從事之行為、決定進行此行為的目的、策劃達成此目的之方法、統整所有能使計畫順利進行的方法,並且密切監控、判斷計畫執行的結果是否符合當初的設計。


評析:
一、洪蘭這一段文字主要問題在於中文譯文不通順,雖然將英文語意大致翻譯出來,卻未能用符合中文語法的句子譯出原文。容易讓讀者產生閱讀上理解的困難。

二、原文中的“ it is only in human beings (and great apes, to some extent) that they reach so great a development. ”,洪蘭譯為:“ 只有人類的大腦發展出這麼大的額葉(大猿〔great ape〕也有一些)”。“great development”應該不是只有指額葉的大小,更包括了構造上的演化發展。因此,我建議譯為“而且只有在人類的額葉能達到如此偉大的進化(在大猿的腦中也演化出額葉,但不及人類)”。

三、“by a curious parallel”原譯為“有趣的是” ,譯者可能是在沒有查工具書就以自己所知的英文字彙去尋找適合的翻譯,才會選擇這樣的譯法。事實上,curious的字義有難以理解的意思,建議譯為: “令人匪夷所思的是”,應該會更符合原文的語意。

四、“They are crucial for all higher-order purposeful behavior—identifying the objective, projecting the goal, forging plans to reach it, organizing the means by which such plans can be carried out, monitoring and judging the consequences to see that all is accomplished as intended. ” “它們是高層次目的行為最重要的一個地區—指認物件、投射目標、編造計畫來達成目的,組織方法使計畫得以執行、監控和判斷結果,以確定達預期目標。” 這一整段的譯文非常不通順,令讀者有深陷五里霧中之感。譯者只把原文一個字對一個字的直譯,沒有考慮上下文的文意,本文討論的主題內容。一名好的譯者應該要超脫文字的限制,要把作者的“神“抓出來。不要只是字字對譯、句句對譯。本段探討的是額葉的功能,譯者應該使用清楚明白的文字,將其功能說明清楚。此段內容,這也是本書的精髓所在,譯者實在不該草草了事。

沒有留言: