11/27/2008

Nurture Assumption-Chapter 4

Chapter 4
討論一

原譯:一位發展心理學家拍攝了一段小孩子扮演爸爸的角色:「好了,我做完事情了,甜心,我賺了一千元回來。」(p.97)

原文:A developmentalist recorded this announcement, made by a little boy, playing the part of Daddy: “Okay, I’m all through with work, honey. I brought home a thousand dollars.” (p.71)

試譯:一位發展心理學家錄了一段,由一個在玩家家酒遊戲中扮演爸爸的小男孩所說的話:「好了,我下班囉,親愛的 。我賺了一千元回來喔。」

評析:“I’m all through with work”指的是上班的工作已經完成,可以下班了的意思。原譯為“ 我做完事情了”,跟後面“I brought home a thousand dollars.” 語氣銜接不起來。更何況說這句話的是little boy,應該不太會使用“ 我做完事情了”這樣的句型。

討論二
原譯:除了是性別主義者之外,這些小父母們所組成的家庭真是其樂融融。他們會互相爭論或罵他們的寶貝,但是很少會比這個厲害。
(p.98)

原文:Aside from being sexist, the parents depicted the game of House are curiously benign. They may argue with each other and scold their “baby”, but they seldom go beyond that.(p.71)

試譯:除了是性別歧視者這個缺點之外,這些家家酒遊戲中描繪的父母都令人匪夷所思地善良而無害。在遊戲中,夫妻可能偶而會小吵嘴,或“罵“他們的小孩,但很少會有更過分的行為。

評析:這一段譯文最大的問題在把“sexist”譯為“性別主義者”。“sexist”應該更具體的解釋為有性別歧視的人,才能把扮家家酒時男孩女孩用刻板印象融入遊戲中扮演的角色描寫地更生動。

沒有留言: