11/06/2008

1106評析-「折價賤賣」(reduced-for-quick-sale)?

原譯:但是真正創造出來教養的假設的人,卻是佛洛伊德(Sigmund Freud)。他首先認為一個心理有病的成年人,他的病因可追溯到童年時期父母的教養方式。根據佛洛伊德的理論,父母因為性別不同,造成孩子不可言喻的痛苦,因為孩子與父母生活在一起 。這種苦惱是不可避免,而且大家都有的;即使是最體貼的父母也無法防範這種痛苦的發生。所有的小男孩都必須經過「戀母情結的危機」(Oedipal crisis),所有小女孩都必須經過「折價賤賣」(reduced-for-quick-sale)的階段。母親(不是父親)特別被認為是童年兩大危機----斷奶和如廁訓練----的罪魁。(p.12)

原文: But the true father of the nurture assumption was Sigmund Freud. It was Freud who constructed, pretty much out of whole cloth, an elaborate scenario in which all the psychological ills of adults could be traced back to things that happened to them when they were quite young and in which their parents were heavily implicated. According to Freudian theory, two parents of opposite sex cause untold anguish in the young child, simply by being there. The anguish is unavoidable and universal; even the most conscientious parents can not prevent it, though they can easily make it worse. All little boys have to go through the Oedipal crisis; all little girls go through the reduced-for-quick-sale female version. The mother (but not the father) is also held responsible for two earlier crisis: weaning and toilet training. (p.4-5)

評析: 當我第一次看到這一段的中文,心裡一驚。“ 所有小女孩都必須經過「折價賤賣」(reduced-for-quick-sale)的階段” ---- 作者的意思真的是指“所有的小女孩在小時候都要經過被賤賣“的階段嗎?(販賣人口是違法的!)譯者在翻譯時完全直譯而沒有善加說明,讓讀者在閱讀時產生莫大的困惑。雖然我也不太確定“all little girls go through the reduced-for-quick-sale female version.”指的是什麼,在此需要請洪老師加以指導。我不知道作者指的是(1)小女孩和小男孩一樣也會有類似(但徵狀較輕微)的戀母情結,還是(2)作者指的是小女孩也會有類似男孩“戀母情結”般的“戀父情結”,因為症狀較輕微所以較不被重視。可以確定的是,每個小女孩長大,一定“不需要” 也“不應該” 經過「折價賤賣」的階段。譯者很明顯是譯錯了。

沒有留言: