12/10/2008

翻譯評析-The Nurture Assumption Ch5

 原譯:在發展中的社會裡,兄弟鬩牆被認為不可避免的事情;但是在我們的社會中常的「兄弟不合直到各自離家去念大學,或是不合的時間比這更長久」卻很少見。 (p.125)

原文:In developed societies, siblings rivalry is considered an inevitable part of family life. But the kind of sibling rivalry we are used to seeing -- the kind goes on at least until the kids leave for college and sometimes much longer than that—is not universal.
(p.95)

試譯:在現代化的社會中,一般認為兄弟姊妹間的較勁在家庭中是無法避免的。但是我們所認知的「兄弟姊妹不合直到各自離家去念大學才有改善,或甚至是不合的時間拉得更長久」並非必然的現象。

評析:
1. in developed societies原譯在發展中的社會裡,在此建議譯為在現代化的社會裡。
2. siblings rivalry 原譯兄弟鬩牆,在此建議譯為兄弟姊妹間的較勁。
3. …is not universal 原譯卻很少見 ,在此建議譯為並非必然的現象 。

沒有留言: